英汉物称与人称对比分析
祖 林,贾天罡
(华北电力大学英语系,河北 保定071003)
摘要:本文主要从英汉语言实例出发,力求全角度,多方位展示英汉两种语言在物称和人称方面的差异,揭示出英汉两种语言在主语运用方面的不同特征。通过对英语的物称倾向与汉语的人称倾向的现象及原因对比分析,反映出两个民族不同的思维方式, 笔者并试图提出一些相应的翻译技巧,以期对英语学习者有所裨益。
关键词:物称与人称;对比分析;翻译技巧
1英汉主语特点对比
1.1物称与人称
所谓物称(Impersonal subject),是指用无生命的、抽象的事物或概念做部分动词的主语。英语多用物称,使事物以客观口气呈现出来,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作其谓语,倾向于客体性描述,即“什么事发生在什么人身上”。
所谓人称(Personal subject),是指用有生命的人或动物做其逻辑动词的主语。汉语多用人称,在表达上注重主体性叙述,即“什么人做什么事”。如:
①The news of any old pal’s death will invariably make me sad in my heart for a long, long time.
我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。
②(我)看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地留下眼泪。
The sight of the disorderly mess in this courtyard and thought of grandma started tears trickling down my cheek.
英语重物称,汉语重人称主要表现在主语和谓语的使用上。
1.2无灵主语与有灵主语
从有无生命角度划分,主语可区分为有灵主语和无灵主语两类。有灵主语是有生命特征的事物名称充当主语,例如:student, teacher, doctor等。无灵主语是无生命的事物或表示概念的抽象名词所充当的名词,例如:sight, success, darkness等。
有灵动词是指用来表示有生命特征的事物的那种动作,例如:speak, say, cry, write等。无灵动词则是指用来描写无生命特征事物的动作、作用、变化等的那类动词,例如:rise, fall, move, cover等。
物称主语句采用无灵主语,表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用有灵动词表示人或社会团体的动作和行为,这类句子往往带有拟人化的修辞色彩。
英语物称倾向用无灵主语和有灵动词搭配,汉语人称倾向用有灵主语和有灵动词搭配。如:
① At last a weakness seized me, and I fell.
最后,我浑身一软,跌到地上。
② A strange peace came over her when she was alone.
她独处时便感到一种特殊的安宁.
③ Not a sound reached our ears.
我们什么也没听到
④ 他开始变得惊恐万状.
Alarm began to take entire possession of him.
⑤ 拂晓时他已经上路好久。
Dawn met him well along the way.
⑥ 1980年,中国成功地发射了第一枚洲际导弹。
1980 saw the first successful launching of China’s first intercontinental guided missile.
2英语物称表现手法
2.1英语中用抽象名词、无生命的事物名称作主语,同时用表示人的动作、行为的动词作谓语(无灵主语和有灵动词搭配),突显拟人化修辞色彩,语气含蓄,反应英美民族的幽默感。汉民族缺乏幽默感,往往用人或比较确定的事物作主语,同时使用表示人的动词或行为作谓语(有灵主语和有灵动词搭配)。
汉语无灵主语与有灵动词搭配比较少,通常用作一种修辞手段—拟人化。主要包括以下几类:
(1)表情感和身心状态的名词作主语。
① Excitement deprived me of all power of utterance. 我兴奋得什么也说不出来。
② Anxiety tore him into pieces.
他焦虑不安。
(2)时间和地点名词作主语。
③ A few moment brought them to a cottage door, at which the owner knocked.
又过了一会儿,他们来到一所村舍门口,主人敲了敲门。
④Beijing has witnessed many great historical events.
北京目睹过许多伟大的历史事件。
(3)具体事物作主语。
⑤ The morning sun greeted us as we came out on the deck.
我们迎着朝阳来到甲板上。
⑥ An urgent telegraph hurried him to Los Angeles.
他收到一份紧急电报,匆匆去了洛杉矶。
(4)具有动词意味的名词作主语。
⑦ The discovery of new species will lead to new drugs.
(人们)发现新物种后就可以研制新药。
⑧ The remembrance of these will add zest to his life.
他想起这些,便会增加生活的热情。
2.2英语用“it”作主语,如it is believed,it is thought等,往往不说出动作实施者,而让所叙述的事实或观点以婉转、间接和客观的方式表达出来,让叙述的客观事物处于信息中心位置,从而突显物称倾向。
汉语在无确定人称时,采用如有人,人们,别人,大家等泛称或无主句,从而突显人称倾向。
(1)it 用作先行词代替真正主语或宾语。
① It never occurred to me that he was so dishonest.
我从来也没有想到他这么不老实.
② He made it clear that he wouldn’t take the job.
他明确表示不会接受这份工作。
(2)it 用作虚义词,代替难以言明的现象或情形。
③ It’s easy to find a stick to beat a dog.
欲加之罪何患无辞。
④ It has been three years since I began to work there.
我在那里工作三年了。
(3)it 用作强调句中的强调词。
⑤ It is a good horse that never stumbles.
人有失误,马有失蹄。
⑥ It’s English that I want to learn, not Japanese.
我想学英语,而不是日语。
2.3 英语there be句型和不定代词one具有物称倾向,体现了英语倾向于客观性叙述。汉语则用比较具体的人、物作主语,或直接省略主语。
① There is a pen, two books and many pencils on the desk.
桌上有一支钢笔、两本书和好些铅笔。
② In 1960, there was a strike participated in by six thousand workers.
1960年, 六千个工人参加了一次罢工。
③ There was a meeting yesterday.
昨天有个会议。
④ One must be a servant before one can be a master.
要当主人,先当仆人。
⑤ No one can call back yesterday.
昨日不复来。
⑥ One cannot put back the clock.
光阴一去不复返
3.英译汉相应技巧
英译汉时应遵循的基本原则为转换物称主语为人称主语,但是在转换物称主语时还要采用一些技巧。
3.1 把英语简单句转换成汉语复合句。如:
① The bitter weather had driven everyone indoors.
由于天气寒冷刺骨,人人都躲进了室内。
② The sight of the girl always reminds me of her parents.
我一看见这个女孩,就想起她的父母。
3.2 把英语复合句转换成汉语流水句。如:
① My hunger and the shadows tell me that the sun has done much travel since I fell asleep.
我感到很饿,又发现日影移动,这是我明白:自从我睡着以后,太阳已走了很长的路了。
② The Characteristics of his family claim some attention from all who would understand Napoleon and the influence which he was to wield over modern Europe.
谁想要理解拿破仑其人及其对近代欧洲所产生的影响,谁就得稍微注意他的家族特征。
3.3把物称主语转换成汉语的介词短语或状语。如:
① Investigation led us to the foregoing conclusion.
经过调查,我们得出上述结论。
② The forty years, 1840—80, brought almost ten million migrants to America.
从1840 至1880年这四十年中,近一千万移民移居美国。
3.4把物称主语转换成汉语的泛称句或无主句。如:
① Evening found the little girl crying in the street.
傍晚时分,人们发现这个小女孩在街上哭泣。
② It is estimated that it will cost $100,000.
估计这需要十万美元。
3.5 翻译物称主语采用汉语的拟人修辞法。如:
① Illness deprived him of life.
疾病夺走了他的生命。
②Good manners will open doors that the best education cannot.
良好的教养能打开最佳学历打不开的门。
4 英汉物称与人称的原因对比分析
4.1英语倾向于物称的原因分析
源于古希腊文明的西方文化认为“天人相分”。世界万物都是二分对立的,如:人与自然、社会与自然等。西方人的这种以物为主体,以自然为本位的思想,偏重于对自然客观的观察和研究探索,逐渐形成了客体型的思维方式,把观察自然世界作为观察、分析、推理和研究的中心。
西方哲学思维方式有客观性的特征,表现为主客分明,区分自我意识与认识对象,排除主观因素,使客体客观化,把主体作为旁观者对客体进行探究,以客观的科学态度对待客观世界,探究客体对主体的作用与影响,因而英语民族比较注重客体思维,严格区分主体与客体,强调用客观、理性、冷静的态度对待客观世界,寻求自然规律,探索科学真理,往往以客观、冷静的表达方式叙述客观事物,如不用人称而用抽象名词或it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来。语篇倾向于描述事物的客观情况,注重运用事实例证、调查案例、统计数据、专家论点让事实说话,少用或不用主观性修饰语,言辞低调,注重客观的分析推理。(连淑能,2010:116)
4.2汉语倾向于人称的原因分析
中国与西方形成了鲜明的对比。中国人相信“天人合一”。这种“天人合一”思想儒家的代表人物是孟子,认为“万物皆备于我”,即从“我”就可以掌握事物的本质,“万物”的特征也显现在“我”之中。这就是中国文化传统意义上的人本文化。这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推理和研究事物。
中国哲学思维方式有主观性的特征,表现为主客不分,主体介入客体,客体融入主体,使客体主观化,因而汉语民族比较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,倾向于描述人及其行为或状态,常用主动式和人称主语表达法,当人称不言自明时,又常常隐含人称或省略人称。主体性思维注重自我体验反思,汉语的表达习惯常常把知、情、意融合在一起,把情感体验与客观描述合而为一,较常用主观性修饰语。(连淑能,2010:116)
5.物称与人称各自优势对比分析
英语物称表达法有利于凸显中心意义和实现语篇的衔接与连贯,使语言自然顺畅;汉语人称主语较灵活,有时会有大量无主句,使语言简洁明了。
英语物称以客观形式叙述事物,带有拟人化修辞色彩,语气委婉含蓄,强调无对人的作用,体现了英美民族对客观事实的尊重和幽默感。汉语人称常以人为中心叙述事物,语言规范,明显地反映了中华文化的人本思想。
英语物称表达法思维缜密,逻辑性强,以客观角度审视问题,适合用来写科技类文章;而汉语的人称表达法更具人性化和感染力,适合用来写诗歌散文的抒情类文章。
6结语
综上所述,英汉民族思维指向不同,英民族为客体思维,中国为主体思维,从而导致语言表达的不同,英民族注重物称,而中国注重人称。虽然两种语言表达有差异,但是各具优势。进行汉英两种语言之间的对比,从主客体思维的层面分析两种语言的异同,认识到英汉思维的差异及其在语言中的体现有利于英语学习者和工作者在阅读和翻译英文时进行多角度思考,取长补短,更准确地理解和翻译原文。
参考文献
[1] 龚爱华.思维方式差异与汉英翻译[J].江西农业大学学报(社会科学版),2004(3):144.
[2] 连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2):40-48.
[3] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[4] 廖慈惠.多角度分析英汉物称与人称的成因和语用特征[J].西南民族大学学报(人文社科版),2005(8):350-353.
[5] 刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2010.
[6] 刘占芳.英汉语言差异性特征对比初探[J].山西农业大学学报,2007(5):62-64.
[7] 张治英.英汉民族的思维差异对翻译的影响[J].西安外国语学院学报,2000(2):35-37.
, ,